Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.ubs.edu.ua/jspui/handle/123456789/2082
Title: Technical texts translation: some peculiarities and difficulties
Other Titles: Переклад фахових текстів: деякі особливості та проблеми
Authors: Semko, Nadiia
Семко, Надія Михайлівна
Horodetska, Natalia
Городецька, Наталія Григорівна
Havryshkiv, Natalia
Keywords: technical term
meaning
sense
scientific and technical translation
sema
semantics
accuracy
abbreviation
attributive word-combinations
nomination
invariant
act of speech
термін
значення
смисл
науково-технічний переклад
сема
семантика
точність
скорочення
атрибутивний комплекс
номінація
інваріант
акт мовлення
Issue Date: 2019
Bibliographic description (Ukraine): Semko N. Technical texts translation: some peculiarities and difficulties / N. Semko, N. Horodetska, N. Havryshkiv // Актуальні наукові проблеми та шляхи вирішення. Cучасна філологія. – Одеса: Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2019. – С. 42-45.
Abstract: The article deals with the peculiarities of translation of professional texts, and the basic requirements to it. Attention is drawn to some of the difficulties of translation, including the translation of attributive constructions. Particular attention has been paid to the importance of considering a linguistic sign-term as the one that can consistently call concepts in different systems of concepts.. У статті йдеться про особливості перекладу фахових текстів, та основні вимоги до нього. Акцентовано увагу на деяких труднощах перекладу, зокрема на перекладі атрибутивних конструкцій. Особливу увагу звернено на важливості розглядати мовний знак-термін як такий, що може послідовно називати поняття в різних системах понять.
URI: http://dspace.ubs.edu.ua/jspui/handle/123456789/2082
Appears in Collections:тези доповідей

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
semko_term_ meaning.pdf (5).pdf375.68 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.